Steven Universe Wiki

Te damos la bienvenida a la enciclopedia que sigue las aventuras de Steven y sus mágicas compañeras, las Gemas de Cristal.

LEE MÁS

Steven Universe Wiki
Steven Universe Wiki
Sin resumen de edición
(Añadiendo líricas en castellano.)
Línea 27: Línea 27:
 
''As thousands of years go by.''
 
''As thousands of years go by.''
 
''Happily wondering, night after night.''
 
''Happily wondering, night after night.''
''Is this how it works?''
+
''Is this how it works?''
 
''Am I doing it right?''
 
''Am I doing it right?''
 
''Happy to listen, happy to stay.''
 
''Happy to listen, happy to stay.''
Línea 41: Línea 41:
   
 
''Finally something!''
 
''Finally something!''
''Finally news!''
+
''Finally news!''
 
''About how the story ends.''
 
''About how the story ends.''
 
''She doesn't exist now, survived by her son.''
 
''She doesn't exist now, survived by her son.''
Línea 49: Línea 49:
 
''Isn't that cool?''
 
''Isn't that cool?''
 
''And isn't that cruel?''
 
''And isn't that cruel?''
''And aren't I a fool to have.''
+
''And aren't I a fool to have...''
 
''Happily listened.''
 
''Happily listened.''
 
''Happy to stay.''
 
''Happy to stay.''
Línea 101: Línea 101:
 
</poem>
 
</poem>
   
  +
==Letra en castellano==
== Información de la pista<ref>https://www.aivitran.com/sumovie</ref>==
 
  +
<poem>
* Música: Rebecca Sugar, Aimee Mann, aivi y surasshu
 
  +
'''Espinela:''' ''Propongo un juego en este Edén,''
* Letras: Aimee Mann, Rebecca Sugar
 
  +
''Te lo enseñaré...''
* Bajo: Travis Kindred
 
  +
''Quédate aquí, en este Edén, muy divertido va a ser.''
* Viola: Jeff Ball
 
  +
''Una sonrisa en su mirada,''
  +
''Y ver la risa en su mirada.''
  +
''Feliz por oírla, feliz por jugar...''
  +
''Feliz viéndola marchar.''
  +
  +
''Esperando feliz, sola me quedo,''
  +
''Bajo el cielo...''
  +
''Contando el tiempo, en soledad,''
  +
''Miles de años veo pasar.''
  +
''Y me pregunto al anochecer,''
  +
''¿Estoy en lo cierto?''
  +
''¿Este juego está bien?''
  +
''Feliz por oírla, feliz por jugar...''
  +
''Feliz viéndola marchar.''
  +
  +
''Prefiero olvidarme de los que no te van a cuidar,''
  +
''No se van a preocupar por ti.''
  +
''Se tardan unos siglos,''
  +
''En ver que no hay nadie ahí,''
  +
''No hay nadie allí,''
  +
''No hay nadie allí,''
  +
''El mundo seguirá sin ti.''
  +
  +
''¡Por fin hay algo!''
  +
''Una novedad.''
  +
''Cómo la historia acabará...''
  +
''Ella no está, pero su hijo quedó,''
  +
''Sembrando la amistad.''
  +
''¿No es precioso?''
  +
''¿No es genial?''
  +
''Sé que una ingenua...''
  +
''Soy por disfrutar.''
  +
''Feliz por oírla, feliz por jugar.''
  +
''Feliz viéndola marchar...''
  +
''Marchar...''
  +
''Marchar...''
  +
''Marchar.''
  +
</poem>
  +
 
==Información de la pista<ref>https://www.aivitran.com/sumovie</ref>==
 
*Música: Rebecca Sugar, Aimee Mann, aivi y surasshu
 
*Letras: Aimee Mann, Rebecca Sugar
 
*Bajo: Travis Kindred
 
*Viola: Jeff Ball
   
== Curiosidades ==
+
==Curiosidades==
 
*El riff de apertura de la canción se escucha durante el primer y segundo avance de la película.
 
*El riff de apertura de la canción se escucha durante el primer y segundo avance de la película.
   
== Errores ==
+
==Errores==
 
*El doblaje latino de esa canción tiene varios errores:
 
*El doblaje latino de esa canción tiene varios errores:
 
**La linea "Stand very still" fue adaptada como "Ya vas a ver", omitiéndose así el hecho de que Diamante Rosa le dijo a Espinela que se quedara quieta antes de irse y abandonarla.
 
**La linea "Stand very still" fue adaptada como "Ya vas a ver", omitiéndose así el hecho de que Diamante Rosa le dijo a Espinela que se quedara quieta antes de irse y abandonarla.
Línea 116: Línea 160:
 
**Las veces que se repite el estribillo de la canción, Espinela pronuncia la palabra "le'''jos'''" marcando la última silaba, sin embargo al final cuando empieza a transformarse pronuncia la palara con la silaba tónica correcta ('''le'''jos).
 
**Las veces que se repite el estribillo de la canción, Espinela pronuncia la palabra "le'''jos'''" marcando la última silaba, sin embargo al final cuando empieza a transformarse pronuncia la palara con la silaba tónica correcta ('''le'''jos).
 
**También en esa canción, Espinela canta ''«Ahora ya no existe, por su hijo reemplazó»'', la cual no tiene sentido ya que en la versión original dice ''«She doesn't exist now, survived by her son» ''(''«Ahora ella ya no existe, sobrevivió por su hijo»'').
 
**También en esa canción, Espinela canta ''«Ahora ya no existe, por su hijo reemplazó»'', la cual no tiene sentido ya que en la versión original dice ''«She doesn't exist now, survived by her son» ''(''«Ahora ella ya no existe, sobrevivió por su hijo»'').
**Al final de la canción, hay un error de continuidad en las lineas ''«And aren't I a fool to have?»'' (''«¿Y no soy una tonta de haber»'') y (''«Happily listened»'') (''«Escuchado felizmente»''), las cuales fueron traducidas como  ''«¿No soy tonta por estar?''» y ''«Feliz de escuchar»''; ya que en la versión original las dos lineas tienen conexión una con la otra, por lo tanto se traduciría como ''«Y no soy tonta de haber escuchado felizmente»''.
+
**Al final de la canción, hay un error de continuidad en las lineas ''«And aren't I a fool to have?»'' (''«¿Y no soy una tonta de haber»'') y (''«Happily listened»'') (''«Escuchado felizmente»''), las cuales fueron traducidas como  ''«¿No soy tonta por estar?''» y ''«Feliz de escuchar»''; ya que en la versión original las dos lineas tienen conexión una con la otra, por lo tanto se traduciría como ''«¿Y no soy tonta de haber escuchado felizmente...?»''.
   
== Referencias ==
+
==Referencias==
 
<references />
 
<references />
   
== Galería ==
+
==Galería==
 
{{Galería
 
{{Galería
 
|imagen1 = SU Movie 1337.png
 
|imagen1 = SU Movie 1337.png

Revisión del 07:02 20 sep 2020

Plantilla:CancionesLejos Se Fue (Drift Away en E.U.A y Marchar en España) es una canción escuchada en "Steven Universe: La Película". Espinela canta la canción mientras le cuenta a Steven cómo Diamante Rosa la abandonó en su jardín.

La canción está disponible en Spotify.

Letra en inglés

Espinela: Here in the garden, let's play a game.
I'll show you how it's done.
Here in the garden, stand very still.
This'll be so much fun.
And then she smiled, that's what I'm after.
The smile in her eyes, the sound of her laughter.
Happy to listen.
Happy to play.
Happily watching her drift away.

Happily waiting.
All on my own, under the endless sky.
Counting the seconds, standing alone.
As thousands of years go by.
Happily wondering, night after night.
Is this how it works?
Am I doing it right?
Happy to listen, happy to stay.
Happily watching her drift away.

You keep on turning pages, for people who don't care.
People who don't care, about you.
And still it takes you ages.
To see that no one's there.
See that no one's there.
See that no one's there.
Everyone's gone on, without you.

Finally something!
Finally news!
About how the story ends.
She doesn't exist now, survived by her son.
And all of her brand new friends.

Isn't that lovely?
Isn't that cool?
And isn't that cruel?
And aren't I a fool to have...
Happily listened.
Happy to stay.
Happily watching her drift...
Drift...
Drift...
Away.

Letra en latino

Espinela: En el jardín, vamos a jugar.
Te mostraré cómo.
En el jardín, ya vas a ver, la pasarás muy bien.
Ella me sonríe, es lo que busco.
Verla feliz, escuchar su risa.
Feliz de escuchar, feliz de jugar.
Feliz la vi ir lejos, se fue.

Feliz esperando, es por mi cuenta.
Bajo el cielo sin fin.
Contando segundos, estando sola.
Viendo los años pasar.
Yo me pregunto cada noche.
¿Así debe ser?
¿Si lo hago bien?
Feliz de escuchar, feliz de quedarme.
Feliz la vi ir lejos, se fue.

Le sigues dando vueltas, a nadie le importa, a nadie le importa.
Nada de ti.
Y eso lleva años, ver que no hay nadie allí.
Ver que no hay nadie allí.
Que no hay nadie allí.
Todos se fueron sin ti.

Finalmente algo.
Noticias nuevas.
De cómo es el fin.
Ahora ella no existe, por su hijo reemplazó.
Y todos sus amigos.
¿No es encantador?
¿No es eso genial?
¿Y eso no es cruel?
¿No soy tonta por estar?
Feliz de escuchar, feliz de quedarme.
Feliz la vi ir lejos...
Lejos...
Lejos...
Se fue.

Letra en castellano

Espinela: Propongo un juego en este Edén,
Te lo enseñaré...
Quédate aquí, en este Edén, muy divertido va a ser.
Una sonrisa en su mirada,
Y ver la risa en su mirada.
Feliz por oírla, feliz por jugar...
Feliz viéndola marchar.

Esperando feliz, sola me quedo,
Bajo el cielo...
Contando el tiempo, en soledad,
Miles de años veo pasar.
Y me pregunto al anochecer,
¿Estoy en lo cierto?
¿Este juego está bien?
Feliz por oírla, feliz por jugar...
Feliz viéndola marchar.

Prefiero olvidarme de los que no te van a cuidar,
No se van a preocupar por ti.
Se tardan unos siglos,
En ver que no hay nadie ahí,
No hay nadie allí,
No hay nadie allí,
El mundo seguirá sin ti.

¡Por fin hay algo!
Una novedad.
Cómo la historia acabará...
Ella no está, pero su hijo quedó,
Sembrando la amistad.
¿No es precioso?
¿No es genial?
Sé que una ingenua...
Soy por disfrutar.
Feliz por oírla, feliz por jugar.
Feliz viéndola marchar...
Marchar...
Marchar...
Marchar.

Información de la pista[1]

  • Música: Rebecca Sugar, Aimee Mann, aivi y surasshu
  • Letras: Aimee Mann, Rebecca Sugar
  • Bajo: Travis Kindred
  • Viola: Jeff Ball

Curiosidades

  • El riff de apertura de la canción se escucha durante el primer y segundo avance de la película.

Errores

  • El doblaje latino de esa canción tiene varios errores:
    • La linea "Stand very still" fue adaptada como "Ya vas a ver", omitiéndose así el hecho de que Diamante Rosa le dijo a Espinela que se quedara quieta antes de irse y abandonarla.
    • Espinela canta "la pasarás muy bien" en lugar de "a pasaré muy bien" ya que en la animación se muestra que ella es quien dice esa linea.
    • Las veces que se repite el estribillo de la canción, Espinela pronuncia la palabra "lejos" marcando la última silaba, sin embargo al final cuando empieza a transformarse pronuncia la palara con la silaba tónica correcta (lejos).
    • También en esa canción, Espinela canta «Ahora ya no existe, por su hijo reemplazó», la cual no tiene sentido ya que en la versión original dice «She doesn't exist now, survived by her son» («Ahora ella ya no existe, sobrevivió por su hijo»).
    • Al final de la canción, hay un error de continuidad en las lineas «And aren't I a fool to have?» («¿Y no soy una tonta de haber») y («Happily listened») («Escuchado felizmente»), las cuales fueron traducidas como  «¿No soy tonta por estar?» y «Feliz de escuchar»; ya que en la versión original las dos lineas tienen conexión una con la otra, por lo tanto se traduciría como «¿Y no soy tonta de haber escuchado felizmente...?».

Referencias

Galería

SU Movie 1337 SU Movie 1358 SU Movie 1369
Para ver la galería de Alejarse puedes ver Alejarse/Galería.

Plantilla:BandaSonoraNavPelícula