Steven Universe Wiki
Advertisement
Steven Universe Wiki

Witaj drogi użytkowniku na naszej wiki. W tym małym poradniku dowiesz się paru cennych informacji na temat pisowni słów związanych z tą stroną internetową i serialem Steven Universe. Zapraszamy do lektury.

Pisownia wielką literą

Wielką literą zapisujemy:

  • Nazwę kryształowej rasy - Klejnoty (ang. Gems), aby odróżnić te słowo od klejnotów (ang. Gemstones), czyli obiektów znajdujących się na ciele tej rasy,
  • Wszystkie imiona (nazwy) Klejnotów i fuzji,
  • Każde słowo nazwy odcinka, prócz przyimków i spójników (Wyjątkiem jest fakt, gdy pierwszym wyrazem tytułu jest podana część mowy), np. "Spotkanie po Latach", "Powrót na Księżyc".

Reszta słów, które nie zostały opisane, jest traktowana wedle zasad pisowni, bez zmian.

Deklinacja

Klejnoty

Klejnoty, czyli postacie, które pojawiają się cały czas w serialu, nie mają określonej płci, ale używają zaimków żeńskich. O ile w języku angielskim, nie jest to zbytnim problemem, tak w języku polskim powoduje to lekkie problemy z pisownią m.in. odmiana rzeczowników w rodzaju męskim w stylu rzeczowników rodzaju żeńskiego. Dla przykładu, odmieńmy przez przypadki słowo Ametyst:

Przypadek Liczba pojedyncza Liczba mnoga
Mianownik Ametyst Ametysty
Dopełniacz Ametyst Ametystów
Celownik Ametyst Ametystom
Biernik Ametyst Ametysty
Narzędnik Ametyst Ametystami
Miejscownik Ametyst Ametystach
Wołacz Ametyst! Ametysty!

Nazwy Klejnotów, które w j. polskim są rodzaju męskiego, nie odmieniają się w liczbie pojedynczej (czyli większość Klejnotów w serialu, np. Bizmut, Rubin, Lapis Lazuli itd.) Liczba mnoga natomiast, pozostaje bez zmian z właściwą odmianą.

Nazwy Klejnotów, które w j. polskim są rodzaju żeńskiego (Perła, Niebieska Perła, Żółta Perła) odmieniają się zgodnie z właściwą odmianą, również w liczbie mnogiej.

W przypadku Zakażonych Klejnotów deklinujemy ich nazwy we właściwej odmianie. Wyjątkami są te Zakażone Klejnoty, których znamy oryginalną nazwę klejnotu, czyli Arbuzowy Turmalin i Pustynne Szkło. Nazwy tych Klejnotów odmieniamy normalnie, tj. właściwą odmianą jak zwykły rzeczownik.

Zlepek to nazwa, która nie jest deklinowana w polskim dubbingu. Natomiast na naszej wiki staramy się ją odmieniać jak zwykły rzeczownik.

Homeworld

Słowo Homeworld (ojczyzna Klejnotów) nie podlega odmianie na wiki, czyli w każdym przypadku tego słowa brzmi ono "Homeworld" oraz nie ma liczby mnogiej. W polskim dubbingu serialu, zdecydowano się na odmianę tego słowa, jak zwykłego rzeczownika, choć nie jest to najodpowiedniejsza deklinacja i jest przez nas odradzana (czyli odwrotna sytuacja jak do słowa Zlepek).

Tłumaczenie

Nazwy Klejnotów, budowli, tytułów odcinków i innych pojęć, bierzemy z polskiego dubbingu. Jeżeli dane słowo nie zostało jeszcze wypowiedziane w odcinku po polsku, bo cały odcinek nie został wyemitowany w Polsce to pozostawiamy angielską nazwę. Wyjątkiem są słowa niebędące tytułami odcinków, których tłumaczenie jest bardzo oczywiste (np. Smoky QuartzKwarc Dymny lub Pink DiamondRóżowy Diament).

Od administracji

Członkowie administracji są tylko ludźmi i im też zdarzają się pomyłki. Jeżeli widzisz w tym artykule błędy lub nadal nie wiesz czegoś na temat pisowni, napisz to na tablicy administratora, a my postaramy się uzupełnić ten artykuł o niezbędne informacje.


Advertisement